the rouge of camellias
their cinnamon scented faces
upturned towards the light
our synchronous vibrations
are reflected in this wholeness
where we are but a stitch
in the fine mesh of creation’s web
in a parallel universe
you and I have danced
this back and forth before
we have taken our love far
in all directions
as far as it will go
at once and never
again is often better
because by then the rough edges
of youth have been burnished
bright and hence are smoothed
like the crags of ancient
mountains ground down
by four winds
the plague of humanness is
striving for someone else's
idea of perfection
or never seeing the need
to become better
humans
every day
our faces turned
towards the light
© Odilia Galván Rodríguez, 2010
Monday, April 05, 2010
Poem 3 - Dreams Unfurled
dreams
unfurled
luminescent
flags
waving
in surrender
to the night
or
is it really day
there’s no way
of knowing
what is folded
into dreams
what is this state
we call being
awake
when we take
hold of the string of our kite
and fly
our dreams right
with purpose
and direction
envisioned
our reality
whether
we walk
in a dream
or are awake
is softened
molten red
lakes of fire
are crossed
just as sure
as the calm
azure ones are
it’s a matter of
your stars
your wires
crossed or
untied
are you
smoothed feathered
or caught up
in what you fear
believe
time melts
into cracks
or moments
become
eternities
journeys
with return
tickets
canceled or
postponed
©Odilia Galván Rodríguez, 2010
Dockside Dreams
a painting by Walfrido Garcia
unfurled
luminescent
flags
waving
in surrender
to the night
or
is it really day
there’s no way
of knowing
what is folded
into dreams
what is this state
we call being
awake
when we take
hold of the string of our kite
and fly
our dreams right
with purpose
and direction
envisioned
our reality
whether
we walk
in a dream
or are awake
is softened
molten red
lakes of fire
are crossed
just as sure
as the calm
azure ones are
it’s a matter of
your stars
your wires
crossed or
untied
are you
smoothed feathered
or caught up
in what you fear
believe
time melts
into cracks
or moments
become
eternities
journeys
with return
tickets
canceled or
postponed
©Odilia Galván Rodríguez, 2010
Dockside Dreams
a painting by Walfrido Garcia
Saturday, April 03, 2010
Poem 2 - of love and crows
indigo crows
follow her
from the Bay Area
to Bakersfield
cawing messages
or warnings
maybe both
they sit high
in the trees
smiling
at her naiveté
her insistence
on being in love
with love
he says love
is about convenience
she says it's about hope
and believing in life
because love is
in everything living
from the moment
they are infused with light
and even when living
is rife with problems
love has a way
of easing the burdens
crows change shapes
keep close to sky
make believe
they aren't talking
to her
when clearly they are
she greets them now
smiles up at them
perched in their green canopies
and tries to understand
their messages of love
and the medicine
they came to share
©Odilia Galván Rodríguez, 2010
Thursday, April 01, 2010
A Poem A Day for National Poetry Month - Poem 1
mujeres de maíz
somos mujeres de maíz
nacimos de semillas
de todos los colores
de lluvias de fuerte amor
de polen, color de sol
brotamos de nuestra tierra
madre roja, como la sangre,
tallos verde-amarillos
tiernas como toda vida
nueva y sin experiencia
somos mujeres de maíz
de raíces profundas
anclados a los ancestros
con zarcillos iluminados
nos transmitan las historias
y la misión de nuestra gente
de proteger la creación
porque somos solo una
pequeña parte de nuestro
gran universo estrellado
women of corn
we are women of corn
seeds born
of all colors
from rains that come
from strong love
from pollen, the color of sunshine
sprung from our land
our mother red as blood,
yellow-green stems
tender as all life
new and inexperienced
we are women of corn
deep-rooted
anchored to the ancestors
from illuminated tendrils
they transmit stories
the mission of our people
to protect the creation
because we are only
but a small part of our
great starry universe
©Odilia Galván Rodríguez, 2010
note: this is a quick translation from
Spanish to English - needs editing...
somos mujeres de maíz
nacimos de semillas
de todos los colores
de lluvias de fuerte amor
de polen, color de sol
brotamos de nuestra tierra
madre roja, como la sangre,
tallos verde-amarillos
tiernas como toda vida
nueva y sin experiencia
somos mujeres de maíz
de raíces profundas
anclados a los ancestros
con zarcillos iluminados
nos transmitan las historias
y la misión de nuestra gente
de proteger la creación
porque somos solo una
pequeña parte de nuestro
gran universo estrellado
women of corn
we are women of corn
seeds born
of all colors
from rains that come
from strong love
from pollen, the color of sunshine
sprung from our land
our mother red as blood,
yellow-green stems
tender as all life
new and inexperienced
we are women of corn
deep-rooted
anchored to the ancestors
from illuminated tendrils
they transmit stories
the mission of our people
to protect the creation
because we are only
but a small part of our
great starry universe
©Odilia Galván Rodríguez, 2010
note: this is a quick translation from
Spanish to English - needs editing...
Subscribe to:
Posts (Atom)